剛推出就下架《怪物獵人》真人電影制作方的騷操作讓人醉了
天堂私服521

剛推出就下架《怪物獵人》真人電影制作方的騷操作讓人醉了

  

  易水寒網遊官網下載我們知道:《怪物獵人:世界》是一款好遊戲,在2018年登上Steam後獲得了許多玩家的青睐,這其中甚至包括了很多從來不曾接觸過《怪物獵人》系列的新手。不過,如果你現在到Steam商店頁面去看這款遊戲的話,會發現:一夜之間,遊戲多了上千條差評!這是發生了什麽呢?原來都是《怪物獵人》真人電影惹的禍!

  昨日(12月4日),《怪物獵人》真人電影在國內(以及部分國家和地區)首映,影片一開始沒多久的一句“玩笑諧音梗”引發了中國觀衆的關注和憤怒。我們看到一位士兵問了一句:“這些是哪種膝蓋?(What kind of knees are these?)”,另外一位亞裔士兵回複:“Chi-knees”。

  博士在這裏解釋一下這個對話的“惡意”。白人中曾經流傳著一句種族歧視的諧音梗,叫做“Chinese Japanese,dirty knees,and look at these”,暗指亞洲人都喜歡下跪!如果所有的觀衆都不懂英文或者沒有注意到這個一閃而過的對話,那麽電影也就“蒙混過關”了。不過,這顯然不可能,事情曝光出來後引發了強烈的,目前電影已經下架了。據悉,要進行相應的修改才會繼續上映。

  制作方明明知道電影會在中國上映,卻偏偏要加上這麽一個可能會引發爭議的“諧音梗”,實在讓人無法理解!這種明顯會讓人不爽的對話成功激怒了中國的觀衆,而《怪物獵人:世界》的Steam評論區也成功成爲了大家宣泄憤怒的渠道。

  博士還留意到一些有意思的地方:本片是由索尼影業、騰訊影業、東寶影業共同發行的,但是影片開頭是沒有卡普空(CAPCOM)商標的,而片中的“怪物獵人”並非是使用初代商標,而是《怪物獵人:世界》的商標。如同導演訪談提到的“穿越”設定,電影強調“Our World”與“New World”兩個世界的隔閡。博士認爲:卡普空只是出售了旗下遊戲的電影改編權,並沒有參與電影的具體制作。因此,上述事件的發生,卡普空應該也是懵逼狀態!

  而且,上述的諧音梗其實針對的是黃種人,其中也包括日本人。再加上《怪物獵人》真人電影制作方的騷操作甚至影響了遊戲的評價估計卡普空也是有苦難言。果不其然,卡普空近日發布公告,強調了遊戲與電影是由不同公司制作的,已將網友們對電影的意見收集向有關公司反應。靠北天堂私服

  另外一個細思極恐的細節則是翻譯。國內的翻譯把上面的“諧音梗”翻譯成了“男兒膝下有黃金”,可以說是竭盡所能了。博士覺得奇怪的是:審片的幹啥去了?這麽一段無足輕重的對話片段明明可以剪掉,爲什麽要保留呢?個人推測是我們尊貴的審片人員文化水平有限,看不懂!

  至于電影中出現了拿火屬性雙刀去打角龍這種遊戲中的常識性錯誤,我們要表示理解,畢竟卡普空並沒有參與電影制作。卡普空( Capcom) 《怪物獵人》遊戲系列總監“藤岡要”以及制作人“辻本良三”估計現在恨得牙癢癢,保羅安德遜真是能“作”呀!